+7 95 000 69 799
Написать нам
Газета
«Выборгские Ведомости»
Все выпуски
 

«Высоцкий на родном языке не может не зацепить»

Владимира Высоцкого в Финляндии знают и любят, концерты памяти собирают сотни поклонников, а «Песню о друге» иногда заказывают в караоке. Почему же в финском переводе друга тянут не в горы, а в море? И как звучит на финском «Нинка»?

Восемьдесят лет со дня рождения Владимира Высоцкого в Суоми отпразднуют сразу тремя концертами. На интернациональном фестивале Vysotski Fest в Хельсинки и Эспоо его песни будут исполнять на русском, финском, шведском, чешском и польском языках.

Самой любимой у жителей Суоми остаётся «Песня о друге», точнее, её перевод (Ystävän laulu), в который добавили финских реалий. Именно с неё начался интерес финнов к Высоцкому, а пришёл он через поп-культуру, считает организатор фестиваля Vysotsky Fest Владимир Ищенко.

– Неким проводником поп-культуры в Финляндию стал гениальный переводчик Юха Вайнио, который перевёл много песен с итальянского, немецкого, французского, испанского, – говорит Владимир Ищенко. – В частности, он перевёл «Песню о друге», причём опираясь на финский контекст. Если у Высоцкого «Парня в горы тяни – рискни!» и всё вокруг этого, то у Юхи Вайнио – «Возьми его с собой в лодке в море», во втором куплете – про снежную бурю. Да и песня сама по себе гениальная – она переведена более чем на сто языков.

Феномен Высоцкого в Финляндии состоит в том, что попал он туда окольными путями – из Франции и Швеции, а стал популярен именно на финском, в исполнении местных музыкантов. Так, Туркка Мали из городка Форсса, что затерялся в треугольнике между Хельсинки, Тампере и Турку, впервые услышав Высоцкого, был настолько впечатлён, что его не остановило даже незнание русского.

– Году в 1986-м мне в руки попала кассета с песнями Высоцкого, я ничего не понял, но его голос показался мне интересным. Я знал французский и познакомился с переводами Марины Влади. Мне очень понравилось, у него мудрые песни с хорошей музыкой и отличными текстами, – вспоминает музыкант. – Песни Высоцкого в Финляндии пошли очень хорошо, и появился круг его фанатов.

В 1980 – 1990-х Туркка Мали, в репертуаре которого, помимо прочего, около 200 собственных песен, перевёл с французского на финский в общей сложности около 80 произведений Высоцкого. Вместе с братом он создал дуэт «Мика и Туркка Мали», а позже к ним присоединились талантливые музыканты. С тех пор они дали более 3000 концертов. Два года назад братья Мали организовали в Форсса концерт памяти Высоцкого, на который со всей Финляндии съехались более полутора тысяч человек, и большинство из них – финны.

– «Нинка» – моя любимая песня Владимира Высоцкого, потому что задорная. Она очень популярна в Финляндии, людям нравится. Я всё время пою её, когда выступаю, – признался Туррка Мали в разговоре с «Фонтанкой.fi» и с радостью согласился её сыграть.

Переводы порой хоть и вольные, но не сильно грешат против истины, ведь главное – они передают энергию, эмоции и простые истины, которые Высоцкий вкладывал в свои песни, – за это его финны и полюбили, уверен Владимир Ищенко:

– Переводы хорошие. А Высоцкий об общих и глобальных вещах говорит по-человечески, на частных примерах. Вот "люблю Нинку, мне плевать, что она наводчица и ноги разные. Люблю и всё тут". Как это может не зацепить, если тебе на твоём родном языке такую историю рассказывают? У Высоцкого очень личный и личностный подход к исполнению и написанию, и это не может не передаваться, если ты русский не совсем знаешь, но тебе идёт прямая личностная энергетика. Если ты к тому же слышишь это на родном языке, то ты попался, пишет Fontanka.Fi.

307
29.01.2018
Fontanka.Fi
Рубрика: Культура
0

Комментарии

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи

 

Ваше мнение

А вы используете полис ОСАГО?

Все опросы