«Имение Монрепо в Финляндии. 1804»

В библиотеке Аалто состоялась презентация перевода поэмы Николаи

В минувшую пятницу в лекционном зале библиотеки Аалто состоялась презентация новой книги, посвященной парку Монрепо. В её основу легла поэма Людвига Генриха Николаи «Имение Монрепо в Финляндии.1804» в переводе Михаила Костоломова.

Поэма — своеобразный путеводитель, «литературный комментарий» к парку. Описание усадьбы, «садовая поэма» – жанр, характерный для европейской литературы 18 столетия и в то же время весьма специфичный. Казалось бы, много ли сегодня найдется его ценителей?
Уверяю, даже не искушенный в литературе человек, поверхностно знакомый с историей, получит огромное удовольствие, откроет для себя много нового, прочитав эту удивительную книгу. Кроме самой поэмы, книга включает комментарии выборгских исследователей, сотрудников музея-заповедника “Парк Монрепо” Юлии Мошник и Михаила Ефимова, послесловие переводчика. Авторским коллективом проделана огромная, кропотливая работа, направленная на то, чтобы сделать доступным современному читателю замысел, образный мир поэмы.
Очерк, посвященный Николаи, его литературная биография открывают для нас новые стороны личности этого выдающегося человека. Отдельные главы рассказывают о событиях начала 19 века, вводя читателя в необходимый для понимания исторический и литературный контекст. В комментариях содержатся ответы на все вопросы, которые только могут возникнуть. А их не мало — редкий читатель способен заметить и «расшифровать» аллюзии и реминисценции, историко-культурные цитаты, которыми богат текст. По словам Михаила Ефимова, работать над этими комментариями было, с одной стороны, очень не просто, с другой – интересно: «Мы пропутешествовали по тексту поэмы Николаи неоднократно. При этом ни у переводчика, ни у нас, комментаторов, нет ощущения, что мы раз и навсегда закрыли этот сюжет».
“…Без ложной скромности и без преувеличения – эта книга уникальная, — продолжает Михаил Ефимов. — Подобного издания нет не только в Выборге, нет в России, нет в мире. Текст поэмы Николаи представлен в абсолютно новом переводе на русский язык, в переводе человека, который обладает обширнейшими, энциклопедическими познаниями в истории Выборга и его окрестностей, Михаила Костоломова. Это не только эрудит, это человек, обладающей высокой поэтической и переводческой культурой. Этот перевод можно читать как хорошую, настоящую поэзию на русском языке, что для нас очень важно».
Михаил Костоломов в своем послесловии рассказывает историю создания перевода, «скорее странную и печальную, чем поучительную». Немаловажную роль в том, что перевод в конце концов увидел свет, сыграл выборгский архитектор, историк Виктор Дмитриев. Именно он осенью 1982 года передал Михаилу Костоломову фотокопии поэмы 1806 года издания, и подстрочный перевод с немецкого языка был выполнен за два месяца. Затем в работе случился вынужденный перерыв, но «настойчивый Виктор Васильевич Дмитриев при каждой встрече требовал, чтобы я вернулся к завершению перевода», — пишет Костоломов. В повествовании об истории перевода много живых, удивительных деталей, характеризующих то время. Когда из 502 строк поэмы 200 было уже переведено стихами, пожар уничтожил рукописи, существовавшие в единственном экземпляре. Копировальная техника тогда, увы, не была доступна, как сегодня.
Тем не менее, спустя несколько лет перевод текста поэмы был закончен. Кроме Виктора Васильевича, настойчивость проявили, как отмечает переводчик, и составители этой книги, Юлия Мошник и Михаил Ефимов.
За прошедшее время вышли два полных перевода поэмы: прозаический подстрочник Ольги Глазковой и стихотворный перевод Изара Городинского. Михаил Костоломов анализирует эти тексты, и, «отдавая должное нелёгкому, занявшему немало времени труду», отмечает, помимо достоинств, ошибки и неясности, приоткрывая для читателя тем самым, некоторые тайны профессиональной «кухни» и показывая, насколько труден путь нашего современника к Поэме.
Книга тиражом 1000 экземпляров выпущена издательством «Центр сохранения культурного наследия». «…Эту книгу мы видим как приглашение к дальнейшему изучению парка Монрепо, его истории, текста о нем, — говорят составители. — Ко всему прочему, парк, отметивший в прошлом году своё 250-летие, безусловно, заслуживает того, чтобы о нем знали как можно больше людей. И мы надеемся, что текст, важнейший для понимания парка, его истории, эстетики, наконец-то станет доступен жителям Выборга».

Оцените статью
Выборгские ведомости
Добавить комментарий