Писатель и историк Баир Иринчеев предложил свой вариант произведения финского классика.
Всю неделю директор Военно-исторического центра Карельского перешейка Баир Иринчеев находится в разъездах. Вояжи связаны с презентацией нового (второго по счёту) выпуска на русском языке культового для Финляндии романа Вяйнё Линны «Неизвестный солдат». Санкт-Петербург, Сортавала, Петрозаводск, а впереди Москва, Тверь… А началась всероссийская премьера презентаций романа в минувшую пятницу в Выборге, в ресторане «Эспиля». Баир Иринчеев выступил переводчиком текста финского классика, хотя, по его словам, выход книги стал плодом коллективного труда – редакторов, историков, краеведов.
Уходящий год стал для Финляндия годом 100-летия независимости, так что символично, что второе издание «Неизвестного солдата» в России появилось именно сейчас. А впервые познакомиться с романом Линны тогда ещё советские читатели смогли в 1991 году. До того подобное произведение в принципе не могло быть выпущено в свет в СССР, ведь Вяйнё Линна писал о событиях 1941-1944 годов, когда Финляндия, будучи союзником фашистской Германии, воевала с нашей страной. Хотя другие произведения Линны, в частности, трилогия «Здесь, под северной звездой», нашли своих читателей в СССР ещё в 60-е годы. Но трилогию выпустили без последней книги, в которой также рассказывалось о Второй мировой войне.
В самой Финляндии отношение к «Неизвестному солдату» было неоднозначным, особенно официальная реакция! Этот роман, вышедший в 1954 году, стал своего рода литературным взрывом в Суоми. Критики обвиняли автора в неуважении к руководству страны (имеется в виду военное время), в разжигании вражды к офицерам, в отсутствии патриотизма.
Хотя в чём в чём, а уж в последнем писателя, провоевавшего в составе пулемётной роты 8-го пехотного полка финской армии с 1941-го по 1943 год, упрекнуть нельзя. Вяйнё Линна просто описал в «Неизвестном солдате» то, что лично видел, используя при подготовке романа дневниковые записи, которые он вёл на протяжении всей службы. «Сослуживцы даже думали, что Линна какой-то ненормальный, раз постоянно что-то пишет», — рассказал на презентации книги Баир Иринчеев.
В отличие от официальных кругов, финские читатели приняли роман на «ура». Такое отношение к произведению сохранилось до сих пор. Больше 50 переизданий с общим тиражом свыше полумиллиона экземпляров! «Книга «Неизвестный солдат» несколько раз экранизировалась, последний вариант вышел в этом году, бюджет фильма составил 7 миллионов евро, что, по финским меркам, очень много. Баир Иринчеев сравнивает и книгу и её экранизации с культовыми для нас картинами Гайдая – «Кавказская пленница…» и другими. Произведение Линны, как и творения знаменитого комедиографа, растаскано на цитаты.
Вот одна из них: «Финский солдат стоит десяти русских. – А что ты станешь делать, когда придёт одиннадцатый?»
Интересно, что издатель, рискнувший выпустить книгу незначительным тиражом в 4 000 экземпляров, забраковал первый вариант произведения, который напоминал, скорее, хронику боевых действий. Так что писателю пришлось существенно переработать роман. Вряд ли и литератор, и издатель были уверены в успехе,но время показало, что именно такая книга и была нужна финнам. Возможно, по мнению переводчика, дело в том, что финские солдаты, в отличие от советских, не были с таким восторгом встречены после войны своими соотечественниками.
— Это сейчас финны считают результаты Второй мировой войны оборонительной победой. Тогда же отношение к воевавшим было сложное. И ветераны не особенно рассказывали о том, как они воевали, что было на фронте. Вяйнё Линна был первым, кто публично рассказал, что было на войне, как к ней относились финские военнослужащие, как они жили на войне, что ели, как воевали, о чём говорили, — комментирует Баир Иринчеев.
Роман «Неизвестный солдат» можно смело назвать антивоенным, пацифистским. Эта книга об ужасах войны, о смерти, о гибели молодых парней, которые постепенно приходят к мысли о бессмысленности кровавой бойни. Тем более, что большинство солдат и нижних чинов были родом из деревни, свои личные интересы им были важнее государственных. Их призвали на войну, и они честно воюют, но мало кто из них испытывает искреннее уважение к офицерам, да и к верховной власти Суоми. Допустим, бывалый солдат Рокки даже бравирует своим непослушанием, хотя воюет лучше многих.
Сельский житель Рокки сражается не ради глобальной идеи, а потому, что ещё раньше, в ходе Зимней войны, его хутор оказался на советской территории. Рокки мечтает вернуться на свою землю, а более масштабные планы его не волнуют. Пожалуй, большинство героев романа не испытывают жгучей ненависти к противнику, в своих рассуждениях приходя к логичному выводу, что не Советский Союз развязал войну, а Германия, а финны лишь вынуждены выполнять союзнические обязанности. Ближе к финалу герои всё чаще задаются вопросом: зачем, ради чего, они погибают? От пулемётного взвода, о котором повествует Линна, осталось несколько человек…
«Язык Линны не прост для перевода», — признал Баир Иринчеев. Возможно, это связано с тем, что автор писал свой роман под влиянием «Преступления и наказания» Достоевского, стиль изложения которого тоже нельзя назвать банальным. Не случайно после первой распечатки была внесена тысяча исправлений, после второй – двести, уже в электронном макете было выявлено ещё столько же недочётов. Баир Климентьевич работал над подстрочником в течение двух лет, в свободное от основной деятельности время.
Большое внимание было уделено военной терминологии и …идиоматическим выражениям. Это понятно, ведь простые финские солдаты вряд ли выражались в изысканной манере. Не стоит, конечно, думать, что роман изобилует матом, но, как говорится, из песни слова не выкинешь. Кстати, в первом издании романа, 1954 года, разговорная речь военных очень смягчена, для того времени откровенный вариант был невозможен.
Что касается неточностей, допущенных в первом советском переводе (в целом, очень неплохом, по мнению Баира Иринчеева), то им в новом издании книги уделялось большое внимание. Допустим, в советском варианте переводчик упорно именовал «рюкзаки», используемые финскими военными, «вещмешками», а «кепки» (головной убор финской армии) — «фуражками». Есть определённые нюансы, связанные с незнанием специфических военных терминов. В новом переводе эти досадные ляпы устранены.
Книга Вяйнё Линны сама по себе очень интересная, а тщательный перевод Баира Иринчеева, несомненно, можно признать удачным. Так что «Неизвестный солдат», надо думать, обретёт в России своих читателей.
Приобрести книгу можно в музее на Крепостной, 26.